[Wiki] Outils de traduction

Suite à différents sujets (979, 733) et de discussion avec @cat_jeUX.sais.FAIRE et @anneso, je me disais qu’il serait intéressant de lister des outils d’aide à la traduction collaborative d’articles, de livres, etc.
Donc voici le sujet créé en mode wiki avec un premier outil collaboratif, proposant une traduction automatique, supportant plusieurs types de fichier (autre que les fichiers d’internationalisation de logiciels).
A vos claviers pour compléter…

@anneso et @cat_jeUX.sais.FAIRE, en fait, OmegaT semble vraiment suffisant et être au top pour faire des traductions :muscle: . C’est un logiciel libre. Je l’ai installé et vais faire d’autres tests ce soir. Je pourrais préparer aussi un projet Git pour faire de la traduction collaborative comme indiqué dans le guide ci-dessus.
On commence par traduire quoi pour l’essayer ensemble ?

Peut-être ceci

Ok @AlexFABULIS

Bon DeepL exige d’avoir un plan payant pour ce genre d’utilisation : 12€/mois

Ça a l air pas mal du tout en effet omegaT pour degrossir la traduction je viens de m’envoyer une petite série de tutos. C’est libre, gratuit, a l’air de marcher pas mal et idéal pour s’éviter les copié collé pénibles… ça vaut le coup @AlexFABULIS d’integrer le plug-in DeepL … et si en plus @loic.fejoz tu arrives â rendre le tout collaboratif, c’est une super bonne nouvelle pour se lancer bien outillés dans de petits et grands projets de traduction.

2 J'aimes

On peut éventuellement payer 12 euros/mois. Voir avec les autres membres du CA.

J’ai pas le même tarif.
https://www.deepl.com/pro.html#team

J’avais regardé la version utilisateur unique

Je vais tester le fonctionnement en équipe avec @anneso via le projet https://github.com/TiersLieuxEdu/tledu-traduction

Par contre, le PDF n’est pas facilement importable pour la traduction. Du moins, le rendu de sortie est quasi inutilisable… Il va probablement falloir contacter les auteurs pour avoir un source meilleure.

J’ai aussi essayé de faire une conversion PDF -> RTF -> ODT et cela marche d’enfer !

Super, je m’y colle aussi dès que possible. Il y a aussi cet article à traduire ensuite il me semble. Il est aussi en Creative Commons.
https://networkcultures.org/blog/publication/the-critical-makers-reader-unlearning-technology/

J’ai trouvé l’outil suivant payant https://crowdin.com/
Vous avez entendu parlé ?

@AlexFABULIS J’étais tombé dessus mais cela semble plus s’appliquer sur la localisation/internationalisation de logiciels…