IBM - Badges need rigor or do they really?

Un article d’IBM qui a très tôt utilisé les Openbadges…

Qu’en pensez-vous ?
A traduire ?

2 « J'aime »

Des choses sacrément intéressantes dans cet article, merci pour le signalement.
C’est à partager dans l’esprit de la recherche de sens et de valeur pour nos Openbadges.
L’idée de badges créateurs de liens et d’opportunités, “alerteur” sur des compétences dont on ne sait pas encore qu’elles seront essentielles, par exemple, je trouve ça top.
Et les orienter vers les plus démunis, ben c’est déjà dans cet esprit qu’on travaille alors :grin:

2 « J'aime »

C’est un débat apparemment récurent sur les OpenBadges: Badges de Reconnaissances VS Badges de Rêves. Comme tout débat bi-polaire, l’un des pôles reproche à l’autre de ne pas être assez de son côté (droite vs gauche, libre vs propriétaire, …).

Même si je n’ai pas l’expérience d’IBM en matière d’OpenBadge, j’ai l’impression qu’il n’y a pas qu’un seul type d’open badge et donc qu’ils peuvent être une réponse à des questionnements multiples qui sont dans l’air. Si on s’y intéresse autant ce n’ai certainement pas seulement pour faire que de la micro-certification. C’est aussi parce qu’on pressent qu’ils peuvent être une réponse à quelques choses que l’on sens.

Nos biais cognitifs nous poussent à penser le badge comme une certification en premier abord, mais sitôt que l’on expérimente un peu avec, on comprends qu’une autre utilisation est possible. Il faut juste du temps de prise en main. Et si la certification en est la porte d’entrée, alors je dis oui ! :slight_smile:

1 « J'aime »

L’article est intéressant et fait écho à pas mal de discussions et débats en cours, à ce que j’ai pu entendre lors des ateliers participatifs à Ludovia… à traduire ? @loic.fejoz ? oui ! absolument!
J’ai commencé une première traduction vite fait,
En ce qui concerne la traduction, j’avais bien aimé l’intervention de Julien Pallard lors de la journée “write the docs” sur la traduction de la documentation Python (voir le compte-rendu ici) : ça décomplexe. Ils ont commencé par des traductions automatiques, revues et relues à plusieurs mains.
Donc je vous soumets une première traduction google Translate revue par mes soins… Je ne parle pas anglais fluently, il va falloir relire, les amis! S’il y a des natifs, des bilingues ou des personnes motivées pour améliorer la traduction, faites-moi signe! @Marion? @cat_jeUX.sais.FAIRE? je mets le doc en partage pour les personnes intéressées par ce travail de traduction collective.

Un entretien video avec sous-titres en français.
https://twitter.com/badgeons_ge/status/1233302675959287808?s=21